Wandern: junij 2008アーカイブ

べつに数年おきにマスメディアの一部で繰り返される「横文字の氾濫」を嘆く身振りを模倣したいわけではない。そういうのは英語の嫌いなフランス人にまかせておけばよい(あ、あいつらはどっちみち横文字か)。日本では英語が大好きな人も多いようだし、べつにいいではないか。でも外来語としての入り方は、古典的なものをとっても、ぐちゃぐちゃなズレや混交が見られて、かなり面白い。

芦屋地獄谷のところで少し触れたけれど、日本の登山用語の多くがドイツ語起源で、そこにフランス語や英語が混じっている。「コッヘル」と呼ばれてきたのはコッハー Kocher のことだろう。携帯用の鍋を指して使われてきた印象があるが、Kocher はコンロのことだ。今は英語系で「クッカー」と呼ばれることのほうが多いかもしれない。日本ではなぜか「簡易テント」の意になる「ツェルト」 Zelt とはドイツ語でテントそのもの。この微妙なズレが楽しい。「ハーケン」 Haken は鉤、フックのこと。フランス語系で「ピトン」 piton とも呼ばれる。「ピッケル」 Pickel もドイツ語(同音異義で「にきび」も指す)。「つるはし」のこと。「ゴルジュ」は前に書いたように両側の岩壁の迫った狭い地形のことだが、フランス語で喉のこと。J'ai mal à la gorge. 私は喉が痛い。(久しぶりに風邪を引いているので、これは単なる例文ではなくて本当です。)

芦屋地獄谷先週の日曜、梅雨入り宣言の前日、わが家の毎年恒例のコース、芦屋地獄谷へ。

長くもなく、特別難しいところもなく、しかし変化に富んだ小滝がいくつもかかり、六甲にしては水がきれいで、アプローチも便利。

高座の滝から、ロックガーデンの尾根の先端を乗り越えて、沢に下りる。すぐ左手に砂防ダムがあって、土砂がたまり、広場のようになっている。

下のこどもは一つだけ、去年は丈が足りずに直登をあきらめ、大きく巻いた滝があった。それも今年はクリア。

ウェブページ

Powered by Movable Type 4.1

リンク

このアーカイブについて

このページには、junij 2008以降に書かれたブログ記事のうちWandernカテゴリに属しているものが含まれています。

前のアーカイブはWandern: marec 2008です。

次のアーカイブはWandern: avgust 2008です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Add to Google
 iTunes Store(Japan)
Apple Store(Japan)